Лирика — это единственный вид искусства, который
человек может целиком и полностью «присвоить» себе, превратив лирическое
произведение или отдельные строки в часть своего сознания. Произведения
других искусств живут в душах как впечатления, как память об увиденном,
услышанном, а вот лирические стихи сами врастают в души, откликаются в
нас в определенные моменты жизни. К этой мысли приходили многие мудрецы.
Краткость, как известно, сестра таланта. Может быть,
поэтому народ всегда охотно и сам создавал, и живо откликался на
лаконичные поэтические формы, которые легко запоминаются. Вспомним рубаи
Хайяма — четыре строчки. Почитаем древние латышские дайны, их тысячи,
тоже кратких четырех-пяти-шестистиший.
Ах, зелененькая щучка Всю осоку всполошила! Ах, красавица-девица Всех парней растормошила.
(Перевод Д. Самойлова)
В мировой поэзии и Востока, и Запада мы найдем
немало примеров кратких форм лирики. Русские частушки — это тоже особый
вид лирики. В русских пословицах и поговорках просматриваются порой
двустишия…
Но когда речь заходит о краткости как особой
поэтике, мы сразу вспоминаем Японию и слова «танка» и «хокку». Это
формы, которые несут глубоко национальный отпечаток Страны восходящего
солнца. Пятистишие — танка, трехстишие — хокку. Японская поэзия
культивирует эти формы уже много веков и создала удивительные шедевры.
Сразу скажем, что если бы не кропотливейшая и
талантливейшая работа некоторых переводчиков, и, в первую очередь, Веры
Марковой, мы бы вряд ли могли насладиться тончайшей поэзией Басё,
Оницура, Тиё, Бусона, Исса, Такубоку. Именно благодаря конгениальности
некоторых переводов книги японской лирики в России расходились еще
недавно миллионными тиражами.
Прочитаем несколько стихотворений Басё, безусловно
великого поэта, достигшего в хокку наибольшей поэтической
выразительности, в переводе В. Марковой.
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу.
Можно и не знать, что хокку построена на
определенном чередовании количества слогов, пять слогов в первом стихе,
семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Можно не
знать, что звуковая и ритмическая организация трехстишия — это особая
забота японских поэтов. Но нельзя не видеть, не чувствовать, не понимать
того, как много сказано в этих трех строчках. Сказано прежде всего о
жизни человека: «И осенью хочется жить…» И в конце жизни хочется жить.
Роса на хризантеме — это не только очень красиво в изобразительном
смысле, но и многозначно поэтически. Роса ведь очень чистая, очень
прозрачная — это не вода в мутном потоке быстрой реки жизни. Именно в
старости человек начинает понимать и ценить истинные, чистые, как роса,
радости жизни. Но уже осень.
В этом стихотворении можно уловить тот вечный мотив,
который есть и у русского поэта, жившего через почти триста лет после
Басё, у Николая Рубцова:
Замерзают мои георгины. И последние ночи близки. И на комья желтеющей глины За ограду летят лепестки…
Это из «Посвящения другу». И у Басё, и у Рубцова —
вечный мотив жизни на земле и ухода… У Рубцова понятно, что речь идет об
ограде палисадника и о глине в нем же, но направленность душевная —
«последние ночи близки» — вызывает ассоциации с другой оградой, с
кладбищенской, и с другими комьями глины…
Вот я прочитал трехстишие Басё и ушел аж до Рубцова.
Думаю, что японского читателя эти строки уведут к своим ассоциациям —
каким-то японским полотнам живописи — многие хокку имеют прямую связь с
живописью — уведут к японской философии, хризантема имеет в национальной
символике свой смысл — и читатель тоже на это откликнется. Роса к тому
же — метафора бренности жизни…
Вообще здесь задача поэта — поэтической картиной,
набросанной двумя-тремя штрихами, заразить читателя лирическим
волнением, разбудить его воображение, — и для этого средств у хокку
достаточно, если, конечно, хокку пишет настоящий поэт.
Вот еще трехстишие Басё:
Едва-едва я добрел, Измученный до ночлега… И вдруг — глициний цветы!
В традиции хокку изображать жизнь человека в слиянии
с природой. Поэты понуждают человека искать потаенную красоту в
простом, незаметном, повседневном. Согласно буддийскому учению, истина
постигается внезапно, и это постижение может быть связано с любым
явлением бытия. В этом трехстишии — это «глициний цветы».
Конечно, мы лишены возможности воспринимать стихи
Басё в полной мере, о которой Поль Валери сказал, что «поэзия — это
симбиоз звука и смысла». Смысл перевести легче и вообще возможно, но вот
как перевести звук? И все-таки, нам кажется, при всем том, Басё в
переводах Веры Марковой очень близок к своей первоначальной, японской,
особенности.
Не всегда надо искать в хокку какой-то особый
глубокий смысл, зачастую — это просто конкретное изображение реального
мира. Но изображение изображению рознь. Басё это делает очень зримо и
чувственно:
Утка прижалась к земле. Платьем из крыльев прикрыла Голые ноги свои…
Или в другом случае Басё стремится передать через хокку пространство — и только. И вот он его передает:
Бушует морской простор! Далеко до острова Садо, Стелется Млечный Путь.
Если бы не было Млечного Пути, не было бы и
стихотворения. Но на то он и Басё, чтобы через его строки нам открылось
огромное пространство над Японским морем. Это, видимо, холодная ветреная
осенняя ясная ночь — звезд бесчисленное множество, они блестят над
морскими белыми бурунами — а вдали черный силуэт острова Садо.
В настоящей поэзии, сколько ни докапывайся до
последней тайны, до последнего объяснения этой тайны все равно не
докопаешься. И мы, и наши дети, и наши внуки повторяем и будем
повторять: «Мороз и солнце; день чудесный!..» — все понимают и будут
понимать, что это вот поэзия, самая чудесная и истинная, а почему она
поэзия и что в ней такого — об этом даже не хочется особенно и
задумываться. Так и у Басё — японцы чтут его, знают наизусть, не всегда
отдавая себе отчет, почему его многие стихи сразу и навсегда входят в
душу. Но ведь входят! В настоящей поэзии маленькая зарисовка,
какой-нибудь пейзаж, бытовой фрагмент могут стать поэтическими
шедеврами — и народ их так и будет осознавать. Правда, порой трудно,
даже невозможно передать на другом языке, в чем заключается чудо того
или иного стихотворения на языке родном. Поэзия есть поэзия. Она тайна и
чудо — и так ее и воспринимают любители поэзии. Поэтому кажущееся нам
простым и незамысловатым трехстишие Басё знает наизусть каждый
культурный японец. Мы этого можем и не уловить не только из-за перевода,
но и потому, что мы живем в другой традиции поэтической, а также по
многим другим причинам.
О сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему — В этом высший подвиг цветка!
Прав Басё, у нас другие цветы, нам свое надо культивировать.
Басё родился в замковом городе Уэно провинции Ига в
семье небогатого самурая. Басё — это литературный псевдоним, подлинное
имя Мацуо Мунэфуса. Провинция Ига была расположена в центре острова
Хонсю, в самой колыбели старой японской культуры. Родные поэта были
очень образованными людьми, знали — это предполагалось в первую
очередь — китайских классиков.
Басё с детства писал стихи. В юности принял постриг,
но не стал настоящим монахом. Он поселился в хижине близ города Эдо. В
его стихах есть описание этой хижины с банановыми деревьями и маленьким
прудом во дворе. У него была возлюбленная. Ее памяти он посвятил стихи:
О, не думай, что ты из тех, Кто следа не оставил в мире! Поминовения день…
Басё много странствовал по Японии, общался с
крестьянами, с рыбаками, со сборщиками чая. После 1682 года, когда
сгорела его хижина, вся его жизнь стала странствованием. Следуя древней
литературной традиции Китая и Японии, Басё посещает места, прославленные
в стихах старинных поэтов. В дороге он и умер, перед кончиной написав
хокку «Предсмертная песня»:
В пути я занемог, И все бежит, кружит мой сон По выжженным лугам.
Поэзия была для Басё не игрой, не забавой, не
заработком, а призванием и судьбой. Он говорил, что поэзия возвышает и
облагораживает человека. К концу жизни у него было множество учеников по
всей Японии.
Геннадий Иванов
Дорогие друзья! Мы
всегда с большим интересом читаем ваши отзывы к нашим публикациям. Если вам понравилась новость "Басё", оставьте свой отзыв. Ваше
мнение очень важно для нас, ведь оно помогает делать портал MyCelebrities.Ruинтереснее и
информативнее.
Не знаете, что написать? Тогда просто скажите «СПАСИБО!» и не
забудьте добавить понравившуюся страничку в свои закладки.